Jose’s Writing Analysis
I asked Jose to write a short
essay about immigrating to the United States in both languages. He wrote the Spanish essay first and then
asked me if he could use it to write the English essay. I politely declined, explaining that I preferred
that he think in English rather than use his Spanish essay to “translate”. I was not surprised to see that his essay
focused heavily on soccer, which is his great passion in life. Both essays were clear and
comprehensible. It is clear that Jose
understands that the purpose of writing is to convey meaning.
Rubin and Carlan
/Vocabulary/Sentence Structure/Grammar/Spelling: The transitional stage, as defined by Rubin and
Carlan, is characterized by knowledge of common spelling patterns as well as
sounds they hear in words (Gentry, 1982,2000) One example of demonstrating knowledge of
spelling patterns would be adding silent e at the end of words. This is where Jose’s written English
falls (the transitional stage), as is evidenced by only two errors in his
one-page writing sample (“Inglesh” and “United State”). His spelling accuracy was nearly the
same in both languages, and his use of vocabulary was slightly more developed
in Spanish than in English (“llegamos” as opposed to “came”)(“empece a jugar “
as opposed to “I played with another team”.)
The
transitional stage, which has no
equivalent in Ferreiro and Teberosky’s scheme (probably because most Spanish
words are spelled phonetically, and students thus move directly to the
conventional stage), also features more complex sentence structure and syntax
as compared to the phonetic stage. In
the English sample, Jose’s placement of adjectives was correct, but he omitted
the article “the” in one instance “came from Mexico to United State”. Apart from that one instance, the two samples
were not very far apart. Jose’s
written Spanish is definitely at the conventional (Level 5) stage of
development. In terms of
grammar, Jose uses four grammatical tenses in his Spanish sample, (“me sentí,
“estaban en Mexico”, “quisieron que yo jugara con ellos” y “he aprendido”,
while in his English sample, he used only the present tense and the past simple
tenses. He definitely shows greater
language control in Spanish, which is why I place him in the conventional L5
stage. He did, however, omit most of the
accents in his writing, a fact which will inform my instruction.
Writing Miscue
Analysis
Jose, surprisingly, showed no
evidence of spelling approximations or code switching. He is able to form fairly complex sentences
in English without borrowing vocabulary and without blending. There is one notable exception that I believe
qualifies as copying as it applies to punctuation.
It seems that Jose is confused about the
placement of periods, and I am theorizing that, as a Mexican who is used to
writing long sentences with dependent clauses and additive relationships, he
has been corrected and asked to shorten his sentences by inserting periods (in
his English writing.) His English essay
consists of three very long sentences (the last consisting of 43 words), while his
Spanish essay consists of six sentences (the longest of which was 89 words).
His placement of periods
indicates confusion in both languages. (“Cuando me mude de
Mexico a Estados Unidos me senti triste. Porque mis amigos estaban en Mexico.”
“..cuando llegamos a los Estados Unidos.Entre en un equipo de mexicanos…” When I came from Mexico to United State.I was
sad because my friends are in Mexico.” I
am theorizing that his teachers’ entreaties to write simpler, shorter sentences
have resulted in confusion with regard to punctuation in both languages.
Smith/Discourse pattern: He also seems to have transferred his Spanish
discourse style, characterized by long, run-on sentences characterized by
additive, explicative and causal relationships, according to Smith) to
English. (“Mi mejor
amigo se llama Elviz y el me regalo un balon de futbol que tanto queria y
cuando llegamos a los Estados Unidos….” “And I was happy and when we came to United
State I played with a mexican team and then I played for another team the
problem is when…”).
Overall, I find it impressive
that Jose’s English writing is at the transitional stage, given that he is clearly
a Spanish-dominant, sequential language learner who arrived in the US from
Mexico only last year. When he arrived
in my Newcomers Class in September, he could not form a complete sentence in
English; he instead whispered single words and short phrases. I am thrilled to see his strong spelling,
grammar and vocabulary. I worked very
hard with him, and I would love to take credit, however, I must admit that Jose
is a very intelligent boy with a strong aptitude for languages!
His English and Spanish writing
are both steadily progressing given that he had step-by-step instruction in
Newcomers (phonics and sight words, which then gave way to reading 400 lexile
books and writing essays). He is
progressing simultaneously in Spanish through DBE-Spanish Language Arts, where
we focus heavily on reading, research and writing.
Jose’s confusion with regard to
the placement of periods in both languages and the related issue of discourse
patterns in the respective languages will definitely inform my
instruction. I will also address Spanish
accents in an upcoming mini-lesson.
This was in incredibly accurate
and useful method for analyzing writing.
I wish I had the time to be this thorough with all of my students. Perhaps with practice and experience, I will
be able to do it more quickly and efficiently.
I also found Rubin’s and Carlan’s
recommendations on p. 738 very useful, and I will implement them in my
classroom. (Pls. see samples attached.)