Jose’s Writing Analysis
I asked Jose to write a short
essay about immigrating to the United States in both languages. He wrote the Spanish essay first and then
asked me if he could use it to write the English essay. I politely declined, explaining that I preferred
that he think in English rather than use his Spanish essay to “translate”. I was not surprised to see that his essay
focused heavily on soccer, which is his great passion in life. Both essays were clear and
comprehensible. It is clear that Jose
understands that the purpose of writing is to convey meaning.
Rubin and Carlan
/Vocabulary/Sentence Structure/Grammar/Spelling: The transitional stage, as defined by Rubin and
Carlan, is characterized by knowledge of common spelling patterns as well as
sounds they hear in words (Gentry, 1982,2000) One example of demonstrating knowledge of
spelling patterns would be adding silent e at the end of words. This is where Jose’s written English
falls (the transitional stage), as is evidenced by only two errors in his
one-page writing sample (“Inglesh” and “United State”). His spelling accuracy was nearly the
same in both languages, and his use of vocabulary was slightly more developed
in Spanish than in English (“llegamos” as opposed to “came”)(“empece a jugar “
as opposed to “I played with another team”.)
The
transitional stage, which has no
equivalent in Ferreiro and Teberosky’s scheme (probably because most Spanish
words are spelled phonetically, and students thus move directly to the
conventional stage), also features more complex sentence structure and syntax
as compared to the phonetic stage. In
the English sample, Jose’s placement of adjectives was correct, but he omitted
the article “the” in one instance “came from Mexico to United State”. Apart from that one instance, the two samples
were not very far apart. Jose’s
written Spanish is definitely at the conventional (Level 5) stage of
development. In terms of
grammar, Jose uses four grammatical tenses in his Spanish sample, (“me sentí,
“estaban en Mexico”, “quisieron que yo jugara con ellos” y “he aprendido”,
while in his English sample, he used only the present tense and the past simple
tenses. He definitely shows greater
language control in Spanish, which is why I place him in the conventional L5
stage. He did, however, omit most of the
accents in his writing, a fact which will inform my instruction.
Writing Miscue
Analysis
Jose, surprisingly, showed no
evidence of spelling approximations or code switching. He is able to form fairly complex sentences
in English without borrowing vocabulary and without blending. There is one notable exception that I believe
qualifies as copying as it applies to punctuation.
It seems that Jose is confused about the
placement of periods, and I am theorizing that, as a Mexican who is used to
writing long sentences with dependent clauses and additive relationships, he
has been corrected and asked to shorten his sentences by inserting periods (in
his English writing.) His English essay
consists of three very long sentences (the last consisting of 43 words), while his
Spanish essay consists of six sentences (the longest of which was 89 words).
His placement of periods
indicates confusion in both languages. (“Cuando me mude de
Mexico a Estados Unidos me senti triste. Porque mis amigos estaban en Mexico.”
“..cuando llegamos a los Estados Unidos.Entre en un equipo de mexicanos…” When I came from Mexico to United State.I was
sad because my friends are in Mexico.” I
am theorizing that his teachers’ entreaties to write simpler, shorter sentences
have resulted in confusion with regard to punctuation in both languages.
Smith/Discourse pattern: He also seems to have transferred his Spanish
discourse style, characterized by long, run-on sentences characterized by
additive, explicative and causal relationships, according to Smith) to
English. (“Mi mejor
amigo se llama Elviz y el me regalo un balon de futbol que tanto queria y
cuando llegamos a los Estados Unidos….” “And I was happy and when we came to United
State I played with a mexican team and then I played for another team the
problem is when…”).
Overall, I find it impressive
that Jose’s English writing is at the transitional stage, given that he is clearly
a Spanish-dominant, sequential language learner who arrived in the US from
Mexico only last year. When he arrived
in my Newcomers Class in September, he could not form a complete sentence in
English; he instead whispered single words and short phrases. I am thrilled to see his strong spelling,
grammar and vocabulary. I worked very
hard with him, and I would love to take credit, however, I must admit that Jose
is a very intelligent boy with a strong aptitude for languages!
His English and Spanish writing
are both steadily progressing given that he had step-by-step instruction in
Newcomers (phonics and sight words, which then gave way to reading 400 lexile
books and writing essays). He is
progressing simultaneously in Spanish through DBE-Spanish Language Arts, where
we focus heavily on reading, research and writing.
Jose’s confusion with regard to
the placement of periods in both languages and the related issue of discourse
patterns in the respective languages will definitely inform my
instruction. I will also address Spanish
accents in an upcoming mini-lesson.
This was in incredibly accurate
and useful method for analyzing writing.
I wish I had the time to be this thorough with all of my students. Perhaps with practice and experience, I will
be able to do it more quickly and efficiently.
I also found Rubin’s and Carlan’s
recommendations on p. 738 very useful, and I will implement them in my
classroom. (Pls. see samples attached.)
Kristen,
ReplyDeleteI enjoyed reading your detailed account of Jose's writing. He certainly seems like a bright kid with tremendous potential.
I had a similar concern about my student's writing of the same topic as you had. I agree with you that looking over a pre-written essay in one language might skew the results of the same essay in the other language. However, instead of taking the first essay away I chose to have my student write about two entirely different topics to try to avoid the 'recency effect' of having the previous essay fresh in his mind. I was hoping that this would clear his mind of the previous language's writing patterns but I do see where your your samples would provide more controlled variables and offer a better comparison (e.g. you were able to comment on his use of 'x' number of verb tenses in each language. The topic was the same so what would account for this discrepancy?)
I also found Jose's use of periods in English to be interesting and indicative of the discourse patterns of Spanish speakers that we've been reading about in class. Does he have troubles with period use in his Spanish writing?
You provided a very thorough writing analysis on José, Kristen. Your text examples and potential reasons behind certain differences between his Spanish and English writing samples were very helpful in understanding Jose’s writing habits. Those are some very long sentences—both in Spanish and English! Your observation that this may be an example of transfer of discourse style seems very probable. Does he understand that his forced period placement isn’t always grammatically correct? Have you spoken with his English Language Arts teacher that his longer sentences may be a function of his experience and exposure with writing in Spanish and that these are acceptable in Spanish?
ReplyDeleteI, too, share in your surprise that he exhibited almost no code-switching in either language, especially given his recent move from Mexico to the United States. Are his strong spelling skills in English representative of other students in your Newcomers Language Arts class? Great for you for getting permission to allow some of his Language Arts instruction to take place in Spanish. He sounds like a real asset to your class.
Hi Grace,
DeleteThanks for the comments. You raised some great questions. In answer to your questions: 1) I still need to speak with Jose about those writing samples, the punctuation and the two discourse styles. I will also speak with his teachers about discourse style, although Jose will have to learn to write in the English discourse style and the Spanish discourse style (He already knows how to write in the Spanish discourse style, but I believe he's confused about the two styles. I need to clear up that confusion--not just for him, but for all of my students.
2) He is able to separate the two languages, and I am theorizing that it is because the languages are very separate in our classes..English only in ESL and SPanish only in DBE-Spanish Language Arts. His English Language Arts class is my Newcomers Class, and Spanish Language Arts is a part of Developmental Bilingual Education--our transition to DLI (which is working its way up to us in the feeder schools.) He was a perfect candidate for DBE. He has strong Spanish literacy, and his Spanish instruction gave him self-esteem and helped him to develop his English literacy. I just did a mini-lesson on Spanish-English cognates in DBE, and it is absolutely true that these need to be explicitly taught! The students, despite using these words everyday in both languages, were completely unaware of them! Jose was surprised to discover in our identity texts unit that "nationality" was "nacionalidad", "identity" was "identitad", "ethnicity" was "etnicidad"..all of the vocabulary words were cognates! He said, "Wow, my Nepalese and Chinese classmates are not as lucky." I've also done explicit instruction of transfer in terms of grammar. It helps him a great deal, for example. "speak, spoke, have spoken" "hablo, hable, he hablado".
3) Among the Nepalese students, most are excellent spellers as well. I think the UNHCR teachers in the refugee camps must have done a great job! We did drill on the sight words and have spelling bees, but all credit goes to these bright, diligent, enthusiastic kids!
Graphology school of India suggests many certification courses like expert witness,handwriting analysis,writing analysis etc.
ReplyDeleteWriting analysis